《俱舍論》對勘材料
第3721頁 / 共6195頁 |
序號7-619
梵語 | jñānaṃ [7-619-1] kvacid [7-619-2] icchatām [7-619-3] apy [7-619-4] apravṛtter [7-619-5] iti [7-619-6] na [7-619-7] arhati [7-619-8] tadbalādhyāṃ [7-619-9] labdhum [7-619-10] / [7-619-11] |
---|---|
直譯 | 在某個地方不生對知識的欲望,所以不應稱為力 |
真譯 | 何以故?彼欲知此境,於境中智不生故。是故不應受力名。 |
玄譯 | 故不名力。 |
序號7-619-7
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 不 |
第3721頁 / 共6195頁 |