梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第182頁 / 共2661頁

序號7-62

梵語 tatra [7-62-1] paracittajñānena [7-62-2] darZanamārgajñātukāmaḥ [7-62-3] prayogaṃ [7-62-4] kṛtvā [7-62-5] prathamau [7-62-6] darśanakṣaṇau [7-62-7] / [7-62-8]
直譯 這裡,若有人想以他心智知道見道,做完加行,見位
真譯 此中若人由他心智,欲知見道心,先作加行已。偈曰:見位初二念。
玄譯 若諸有情將入見道,聲聞獨覺預修加行。為欲知彼見道位心,彼諸有情入見道位。

序號7-62-3

梵語 darśanamārga [7-62-3-1] jñātukāmaḥ [7-62-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 想知道見道
真譯 欲知見道心
玄譯 為欲知彼見道位心

序號7-62-3-2

梵語 jñātukāmaḥ
直譯 想知道

第182頁 / 共2661頁