《俱舍論》對勘材料
第332頁 / 共6195頁 |
序號7-62
梵語 | tatra [7-62-1] paracittajñānena [7-62-2] darZanamārgajñātukāmaḥ [7-62-3] prayogaṃ [7-62-4] kṛtvā [7-62-5] prathamau [7-62-6] darśanakṣaṇau [7-62-7] / [7-62-8] |
---|---|
直譯 | 這裡,若有人想以他心智知道見道,做完加行,見位 |
真譯 | 此中若人由他心智,欲知見道心,先作加行已。偈曰:見位初二念。 |
玄譯 | 若諸有情將入見道,聲聞獨覺預修加行。為欲知彼見道位心,彼諸有情入見道位。 |
序號7-62-5
梵語 | kṛtvā |
---|---|
梵語標註 | ppt. |
直譯 | 做 |
真譯 | 作...已 |
玄譯 | 預修 |
第332頁 / 共6195頁 |