梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1544頁 / 共2661頁

序號7-621

梵語 evaṃ [7-621-1] tāvad [7-621-2] avyāhatajñānatvād [7-621-3] buddhānāṃ [7-621-4] jñeyavad [7-621-5] anantaṃ [7-621-6] mānasaṃ [7-621-7] balam [7-621-8] / [7-621-9]
直譯 如此乃至佛由於智慧無礙,心力如同境界無邊
真譯 如此由智無對怨及礙故,佛世尊心力,如境界無有邊際。
玄譯 如是諸佛,遍於所知心力無邊。

序號7-621-3

梵語 avyāhata [7-621-3-1] jñānatvād [7-621-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 智慧無礙
真譯 由智無對及礙故

序號7-621-3-1

梵語 avyāhata
直譯 無礙

第1544頁 / 共2661頁