《俱舍論》對勘材料
第1545頁 / 共2661頁 |
序號7-621
梵語 | evaṃ [7-621-1] tāvad [7-621-2] avyāhatajñānatvād [7-621-3] buddhānāṃ [7-621-4] jñeyavad [7-621-5] anantaṃ [7-621-6] mānasaṃ [7-621-7] balam [7-621-8] / [7-621-9] |
---|---|
直譯 | 如此乃至佛由於智慧無礙,心力如同境界無邊 |
真譯 | 如此由智無對怨及礙故,佛世尊心力,如境界無有邊際。 |
玄譯 | 如是諸佛,遍於所知心力無邊。 |
序號7-621-3
梵語 | avyāhata [7-621-3-1] jñānatvād [7-621-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 智慧無礙 |
真譯 | 由智無對及礙故 |
序號7-621-3-2
梵語 | jñānatvād |
---|---|
直譯 | 智 |
第1545頁 / 共2661頁 |