《俱舍論》對勘材料
第1554頁 / 共2661頁 |
序號7-628
梵語 | nāgagrandhiśaṅkalāśaṅkusaṃdhayaś [7-628-1] ca [7-628-2] buddhapratyekabuddhacakravartinaḥ [7-628-3] / [7-628-4] |
---|---|
直譯 | 佛、獨覺與轉輪王的關節似龍的結骨、鎖骨、鉤骨等 |
真譯 | 何以故?一切佛世尊獨覺轉輪王,節節中有龍結鎖鉤骨故。 |
玄譯 | 大覺獨覺及轉輪王,支節相連,如其次第,似龍蟠結連鎖相鈎。故三相望力有勝劣。 |
序號7-628-3
梵語 | buddha [7-628-3-1] pratyekabuddha [7-628-3-2] cakravartinaḥ [7-628-3-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 佛、獨覺與轉輪王 |
真譯 | 佛世尊獨覺轉輪王 |
玄譯 | 大覺獨覺及轉輪王 |
序號7-628-3-1
梵語 | buddha |
---|---|
直譯 | 佛 |
第1554頁 / 共2661頁 |