梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第342頁 / 共6195頁

序號7-63

梵語 śrāvako [7-63-1] vetti [7-63-2] khaḍgas [7-63-3] trīn [7-63-4] sarvān [7-63-5] buddho [7-63-6] 'prayogataḥ [7-63-7] // [7-63-8]
直譯 聲聞、獨覺知道三,而佛不加行也知道一切
真譯 聲聞犀喻二,佛自然具知。
玄譯 聲聞麟喻佛,如次知見道,二三念一切

序號7-63-7

梵語 'prayogataḥ
梵語標註 [N.C.]m.sg.abl.
直譯 不加行
真譯 自然

第342頁 / 共6195頁