梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3797頁 / 共6195頁

序號7-632

梵語 evaM [7-632-1] mahAnagnapraskandivarAGgacAnUranArAyaNAnAM [7-632-2] daśottaravṛddhir [7-632-3] vaktavyā [7-632-4] / [7-632-5]
直譯 這樣,大象王力、跳擲力、肢體圓滿力、執持力、那羅延力等,後一個比前一個以十倍增長
真譯 百白象王力敵一摩訶諾那力,百摩訶諾那力敵一鉢娑建提力,百鉢娑建提力敵一婆郎伽力,百婆郎伽力敵一遮兔羅力,百遮兔羅力敵一那羅延力。如此百百增。
玄譯 摩訶諾健那、鉢羅塞建提、伐浪伽、遮怒羅、那羅延。後後力增前前十倍。

序號7-632-3

梵語 daśa [7-632-3-1] uttaravṛddhir [7-632-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 後十增長
真譯 如此百百增
玄譯 後後力增前前十倍

第3797頁 / 共6195頁