《俱舍論》對勘材料
第1570頁 / 共2661頁 |
序號7-632
梵語 | evaM [7-632-1] mahAnagnapraskandivarAGgacAnUranArAyaNAnAM [7-632-2] daśottaravṛddhir [7-632-3] vaktavyā [7-632-4] / [7-632-5] |
---|---|
直譯 | 這樣,大象王力、跳擲力、肢體圓滿力、執持力、那羅延力等,後一個比前一個以十倍增長 |
真譯 | 百白象王力敵一摩訶諾那力,百摩訶諾那力敵一鉢娑建提力,百鉢娑建提力敵一婆郎伽力,百婆郎伽力敵一遮兔羅力,百遮兔羅力敵一那羅延力。如此百百增。 |
玄譯 | 摩訶諾健那、鉢羅塞建提、伐浪伽、遮怒羅、那羅延。後後力增前前十倍。 |
序號7-632-3
梵語 | daśa [7-632-3-1] uttaravṛddhir [7-632-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 後十增長 |
真譯 | 如此百百增 |
玄譯 | 後後力增前前十倍 |
序號7-632-3-1
梵語 | daśa |
---|---|
直譯 | 十 |
第1570頁 / 共2661頁 |