《俱舍論》對勘材料
第3810頁 / 共6195頁 |
序號7-634
梵語 | yathā [7-634-1] tu [7-634-2] bahutara [7-634-3] tathā [7-634-4] yujyate [7-634-5] / [7-634-6] |
---|---|
直譯 | 多即是勝,如此應理 |
真譯 | 隨轉增為勝。何以故?佛力無量故。 |
玄譯 | 於所說中,唯多應理。 |
序號7-634-2
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
玄譯 | 唯 |
第3810頁 / 共6195頁 |