梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3809頁 / 共6195頁

序號7-634

梵語 yathā [7-634-1] tu [7-634-2] bahutara [7-634-3] tathā [7-634-4] yujyate [7-634-5] / [7-634-6]
直譯 多即是勝,如此應理
真譯 隨轉增為勝。何以故?佛力無量故。
玄譯 於所說中,唯多應理。

序號7-634-1

梵語 yathā
梵語標註 adv.
直譯 如同
真譯

第3809頁 / 共6195頁