《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3834頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-637
梵語 | upādāyarūpaṃ [7-637-1] saptabhyo [7-637-2] 'rthāntaram [7-637-3] ity [7-637-4] apare [7-637-5] / [7-637-6] |
---|---|
直譯 | 有人說:所受色除了七外,中間還有 |
真譯 | 所造色,異七種觸。餘師說如此。 |
玄譯 | 有說:是造觸離七外別有。 |
序號7-637-5 
梵語 | apare |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.nom.m. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘師 |
玄譯 | 有 |
![]() |
![]() |
第3834頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |