梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3858頁 / 共6195頁

序號7-643

梵語 yathā [7-643-1] sthānāsthānajñānabalam [7-643-2] evaṃ [7-643-3] samyaksaṃbuddhasya [7-643-4] vata [7-643-5] me [7-643-6] sata [7-643-7] ity [7-643-8] etad [7-643-9] vaiśāradyaṃ [7-643-10] veditavyam [7-643-11] / [7-643-12]
直譯 處非處智力,如經中說“我已成佛”,應知這個是無畏
真譯 釋曰:處非處智力,如第一無畏。如經言:我今已成三若三佛陀。廣說如經。應知是第一無畏。
玄譯 一正等覺無畏,十智為性。猶如初力。

序號7-643-3

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此

第3858頁 / 共6195頁