《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3933頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-650
| 梵語 | trīṇi [7-650-1] smṛtyupasthānāni [7-650-2] parṣadbhedāt [7-650-3] bhavanti [7-650-4] yathāsūtram [7-650-5] / [7-650-6] |
|---|---|
| 直譯 | 由於大眾的差別,故而有三念處,如經中所說 |
| 真譯 | 念處者,由弟子眾差別故有三。如經說。 |
| 玄譯 | 佛三念住,相別雲何? |
序號7-650-3 
| 梵語 | parṣad [7-650-3-1] bhedāt [7-650-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.abl. |
| 直譯 | 大眾的差別 |
| 真譯 | 由弟子眾差別故 |
![]() |
|
第3933頁 / 共6195頁 | |
|
|


