《俱舍論》對勘材料
第3934頁 / 共6195頁 |
序號7-650
梵語 | trīṇi [7-650-1] smṛtyupasthānāni [7-650-2] parṣadbhedāt [7-650-3] bhavanti [7-650-4] yathāsūtram [7-650-5] / [7-650-6] |
---|---|
直譯 | 由於大眾的差別,故而有三念處,如經中所說 |
真譯 | 念處者,由弟子眾差別故有三。如經說。 |
玄譯 | 佛三念住,相別雲何? |
序號7-650-4
梵語 | bhavanti |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.P. |
直譯 | 成為 |
真譯 | 有 |
第3934頁 / 共6195頁 |