《俱舍論》對勘材料
第3951頁 / 共6195頁 |
序號7-653
梵語 | yadā [7-653-1] śrāvakasya [7-653-2] api [7-653-3] śuśrūṣamāṇāśuśrūṣamāṇobhayeṣv [7-653-4] ānandī [7-653-5] na [7-653-6] bhavaty [7-653-7] āghāto [7-653-8] vā [7-653-9] / [7-653-10] |
---|---|
直譯 | 當弟子恭敬聽與不恭敬聽時,如來既不歡喜,也不憤怒 |
真譯 | 是時若弟子眾,恭敬心聽及修行,不恭敬心聽及修行。復有具二。於中佛世尊無愛欲心,無瞋恚心,無雜汙心。 |
玄譯 | 諸弟子眾一向恭敬能正受行。如來緣之不生歡喜,捨而安住正念正知。是謂如來第一念住。諸弟子眾唯不恭敬不正受行。如來緣之不生憂慼,捨而安住正念正知。是謂如來第二念住。諸弟子眾一類恭敬能正受行,一類不敬不正受行。如來緣之不生歡慼,捨而安住正念正知。是謂如來第三念住。諸大聲聞,亦於弟子順違俱境,離歡慼俱。 |
序號7-653-4
梵語 | śuśrūṣamāṇāśuśrūṣamāṇa [7-653-4-1] ubhayeṣv [7-653-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.loc. |
直譯 | 在恭敬聽與不恭敬聽時 |
真譯 | 恭敬心聽及修行,不恭敬心聽及修行,復有具二 |
玄譯 | 恭敬能正受行...不恭敬不正受行 |
第3951頁 / 共6195頁 |