梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3950頁 / 共6195頁

序號7-653

梵語 yadā [7-653-1] śrāvakasya [7-653-2] api [7-653-3] śuśrūṣamāṇāśuśrūṣamāṇobhayeṣv [7-653-4] ānandī [7-653-5] na [7-653-6] bhavaty [7-653-7] āghāto [7-653-8] [7-653-9] / [7-653-10]
直譯 當弟子恭敬聽與不恭敬聽時,如來既不歡喜,也不憤怒
真譯 是時若弟子眾,恭敬心聽及修行,不恭敬心聽及修行。復有具二。於中佛世尊無愛欲心,無瞋恚心,無雜汙心。
玄譯 諸弟子眾一向恭敬能正受行。如來緣之不生歡喜,捨而安住正念正知。是謂如來第一念住。諸弟子眾唯不恭敬不正受行。如來緣之不生憂慼,捨而安住正念正知。是謂如來第二念住。諸弟子眾一類恭敬能正受行,一類不敬不正受行。如來緣之不生歡慼,捨而安住正念正知。是謂如來第三念住。諸大聲聞,亦於弟子順違俱境,離歡慼俱。

序號7-653-3

梵語 api
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第3950頁 / 共6195頁