《俱舍論》對勘材料
第3959頁 / 共6195頁 |
序號7-654
梵語 | kasmād [7-654-1] ete [7-654-2] āveṇikā [7-654-3] buddhadharmā [7-654-4] ucyante [7-654-5] savāsanaprahāṇāt [7-654-6] / [7-654-7] |
---|---|
直譯 | 為什麼說這些是不共佛法呢?斷滅習氣的緣故 |
真譯 | 雲何說此三為佛不共得法,此三顯如來習氣滅盡。 |
玄譯 | 此何名為不共佛法?唯佛於此並習斷故。 |
序號7-654-2
梵語 | ete |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.dem. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 此 |
第3959頁 / 共6195頁 |