《俱舍論》對勘材料
第1626頁 / 共2661頁 |
序號7-654
梵語 | kasmād [7-654-1] ete [7-654-2] āveṇikā [7-654-3] buddhadharmā [7-654-4] ucyante [7-654-5] savāsanaprahāṇāt [7-654-6] / [7-654-7] |
---|---|
直譯 | 為什麼說這些是不共佛法呢?斷滅習氣的緣故 |
真譯 | 雲何說此三為佛不共得法,此三顯如來習氣滅盡。 |
玄譯 | 此何名為不共佛法?唯佛於此並習斷故。 |
序號7-654-4
梵語 | buddha [7-654-4-1] dharmā [7-654-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 佛法 |
真譯 | 佛...法 |
玄譯 | 佛法 |
序號7-654-4-1
梵語 | buddha |
---|---|
直譯 | 佛 |
第1626頁 / 共2661頁 |