《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3987頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-656
梵語 | mahākaruṇā [7-656-1] idānīṃ [7-656-2] vaktavyā [7-656-3] / [7-656-4] |
---|---|
直譯 | 現在說大悲 |
真譯 | 大悲今當說。 |
玄譯 | 諸佛大悲雲何相別? |
序號7-656-3 
梵語 | vaktavyā |
---|---|
梵語標註 | sg.fpp.nom.f. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 當說 |
![]() |
![]() |
第3987頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |