《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1639頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-658
| 梵語 | mahākṛpā [7-658-1] saṃvṛtidhīḥ [7-658-2] |
|---|---|
| 直譯 | 大悲即世俗智 |
| 真譯 | 偈曰:大悲世俗智。 |
| 玄譯 | 頌曰:大悲唯俗智。 |
序號7-658-1 
| 梵語 | mahā [7-658-1-1] kṛpā [7-658-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 大悲 |
| 真譯 | 大悲 |
| 玄譯 | 大悲 |
序號7-658-1-2
| 梵語 | kṛpā |
|---|---|
| 直譯 | 悲 |
![]() |
|
第1639頁 / 共2661頁 | |
|
|


