《俱舍論》對勘材料
第1652頁 / 共2661頁 |
序號7-662
梵語 | saṃbhārākāragocaraiḥ [7-662-1] samatvād [7-662-2] ādhimātryāc [7-662-3] ca [7-662-4] |
---|---|
直譯 | 由於資糧行相境平等、最上的緣故 |
真譯 | 偈曰:由資糧行相境,平等最上。 |
玄譯 | 資糧行相境,平等上品故。 |
序號7-662-1
梵語 | saṃbhārākāra [7-662-1-1] gocaraiḥ [7-662-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.ins. |
直譯 | 資糧、行相境 |
真譯 | 由資糧行相境 |
玄譯 | 資糧行相境 |
序號7-662-1-1
梵語 | saṃbhārākāra |
---|---|
直譯 | 資糧、行相 |
第1652頁 / 共2661頁 |