《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1653頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-662
| 梵語 | saṃbhārākāragocaraiḥ [7-662-1] samatvād [7-662-2] ādhimātryāc [7-662-3] ca [7-662-4] |
|---|---|
| 直譯 | 由於資糧行相境平等、最上的緣故 |
| 真譯 | 偈曰:由資糧行相境,平等最上。 |
| 玄譯 | 資糧行相境,平等上品故。 |
序號7-662-1 
| 梵語 | saṃbhārākāra [7-662-1-1] gocaraiḥ [7-662-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.pl.ins. |
| 直譯 | 資糧、行相境 |
| 真譯 | 由資糧行相境 |
| 玄譯 | 資糧行相境 |
序號7-662-1-2
| 梵語 | gocaraiḥ |
|---|---|
| 直譯 | 境 |
![]() |
|
第1653頁 / 共2661頁 | |
|
|


