梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1665頁 / 共2661頁

序號7-668

梵語 karuṇāmahākaruṇayoḥ [7-668-1] kiṃ [7-668-2] nānākaraṇam [7-668-3] / [7-668-4]
直譯 在悲與大悲中,有多少不同的因呢?
真譯 大悲與悲有何差別?
玄譯 此與悲異由八種因。

序號7-668-1

梵語 karuṇā [7-668-1-1] mahākaruṇayoḥ [7-668-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.loc.
直譯 在悲與大悲中
真譯 大悲與悲
玄譯 此與悲

序號7-668-1-2

梵語 mahākaruṇayoḥ
直譯 大悲

第1665頁 / 共2661頁