《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4063頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-678
| 梵語 | kiṃ [7-678-1] punaḥ [7-678-2] sarve [7-678-3] buddhāḥ [7-678-4] sarvaprakārasāmānyā [7-678-5] bhavanti [7-678-6] / [7-678-7] |
|---|---|
| 直譯 | 一切佛與一切種類共法嗎? |
| 真譯 | 為與諸佛一向共不?與諸佛有共不共,此雲何? |
| 玄譯 | 諸佛相望法皆等不? |
序號7-678-1 
| 梵語 | kiṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
| 直譯 | 什麼 |
| 真譯 | 為...不? |
| 玄譯 | 不? |
![]() |
|
第4063頁 / 共6195頁 | |
|
|


