《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4072頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-679
梵語 | na [7-679-1] ity [7-679-2] āha [7-679-3] / [7-679-4] |
---|---|
直譯 | 說:不是 |
序號7-679-3 
梵語 | āha |
---|---|
梵語標註 | sg.aor.3.P. |
直譯 | 說 |
真譯 | 說 |
![]() |
![]() |
第4072頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |