梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4072頁 / 共6195頁

序號7-679

梵語 na [7-679-1] ity [7-679-2] āha [7-679-3] / [7-679-4]
直譯 說:不是

序號7-679-3

梵語 āha
梵語標註 sg.aor.3.P.
直譯
真譯

第4072頁 / 共6195頁