《俱舍論》對勘材料
第1687頁 / 共2661頁 |
序號7-678
梵語 | kiṃ [7-678-1] punaḥ [7-678-2] sarve [7-678-3] buddhāḥ [7-678-4] sarvaprakārasāmānyā [7-678-5] bhavanti [7-678-6] / [7-678-7] |
---|---|
直譯 | 一切佛與一切種類共法嗎? |
真譯 | 為與諸佛一向共不?與諸佛有共不共,此雲何? |
玄譯 | 諸佛相望法皆等不? |
序號7-678-5
梵語 | sarvaprakāra [7-678-5-1] sāmānyā [7-678-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 與一切種類共 |
真譯 | 共 |
玄譯 | 等 |
序號7-678-5-2
梵語 | sāmānyā |
---|---|
直譯 | 共 |
第1687頁 / 共2661頁 |