梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1687頁 / 共2661頁

序號7-678

梵語 kiṃ [7-678-1] punaḥ [7-678-2] sarve [7-678-3] buddhāḥ [7-678-4] sarvaprakārasāmānyā [7-678-5] bhavanti [7-678-6] / [7-678-7]
直譯 一切佛與一切種類共法嗎?
真譯 為與諸佛一向共不?與諸佛有共不共,此雲何?
玄譯 諸佛相望法皆等不?

序號7-678-5

梵語 sarvaprakāra [7-678-5-1] sāmānyā [7-678-5-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.pl.nom.
直譯 與一切種類共
真譯
玄譯

序號7-678-5-2

梵語 sāmānyā
直譯

第1687頁 / 共2661頁