梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4078頁 / 共6195頁

序號7-680

梵語 saṃbhāradharmakāyābhyāṃ [7-680-1] jagataś [7-680-2] ca [7-680-3] arthacaryayā [7-680-4] samatā [7-680-5] sarvabuddhānāṃ [7-680-6] na [7-680-7] āyurjātipramāṇataḥ [7-680-8] / [7-680-9]
直譯 由資糧、法身,及行世界的利益,一切佛都是平等,而不是壽命、種姓的量平等
真譯 偈曰:由資糧法身,及行他利益。一切佛平等,非壽姓量等。
玄譯 頌曰:由資糧法身,利他佛相似。壽種姓量等,諸佛有差別。

序號7-680-5

梵語 samatā
梵語標註 sg.nom.f.
直譯 平等
真譯 平等
玄譯 相似

第4078頁 / 共6195頁