梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1695頁 / 共2661頁

序號7-680

梵語 saṃbhāradharmakāyābhyāṃ [7-680-1] jagataś [7-680-2] ca [7-680-3] arthacaryayā [7-680-4] samatā [7-680-5] sarvabuddhānāṃ [7-680-6] na [7-680-7] āyurjātipramāṇataḥ [7-680-8] / [7-680-9]
直譯 由資糧、法身,及行世界的利益,一切佛都是平等,而不是壽命、種姓的量平等
真譯 偈曰:由資糧法身,及行他利益。一切佛平等,非壽姓量等。
玄譯 頌曰:由資糧法身,利他佛相似。壽種姓量等,諸佛有差別。

序號7-680-8

梵語 āyurjāti [7-680-8-1] pramāṇataḥ [7-680-8-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 壽命、種姓的量
真譯 壽姓量
玄譯 壽種姓量

序號7-680-8-2

梵語 pramāṇataḥ
直譯

第1695頁 / 共2661頁