梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4125頁 / 共6195頁

序號7-687

梵語 etām [7-687-1] eva [7-687-2] ca [7-687-3] trividhāṃ [7-687-4] sapadaṃ [7-687-5] manasikurvāṇena [7-687-6] viduṣā [7-687-7] śakyaṃ [7-687-8] buddhānāṃ [7-687-9] bhagavatām [7-687-10] antike [7-687-11] tīvraprema [7-687-12] gauravaṃ [7-687-13] ca [7-687-14] utpādayituṃ [7-687-15] yaduta [7-687-16] hetusaṃpadaṃ [7-687-17] phalasaṃpadam [7-687-18] upakārasaṃpadaṃ [7-687-19] ca [7-687-20] / [7-687-21]
直譯 聰明人以思惟這三種圓德,即因圓德、果圓德與恩圓德,能于諸佛世尊所產生強烈的感情。
真譯 若聰明人,思惟諸佛三種圓滿勝德。於佛世尊所,必能得生最極愛念尊重之心。謂圓滿因勝德,圓滿果勝德,圓滿恩勝德。
玄譯 諸有智者,思惟如來三種圓德,深生愛敬。其三者何?一因圓德,二果圓德,三恩圓德。

序號7-687-20

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第4125頁 / 共6195頁