《俱舍論》對勘材料
第1727頁 / 共2661頁 |
序號7-688
梵語 | tatra [7-688-1] caturdhā [7-688-2] hetusaṃpat [7-688-3] / [7-688-4] |
---|---|
直譯 | 這裡,因圓德有四種 |
真譯 | 此中圓滿因勝德有四種。 |
玄譯 | 初因圓德,復有四種。 |
序號7-688-3
梵語 | hetu [7-688-3-1] saṃpat [7-688-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 因圓德 |
真譯 | 圓滿因勝德 |
玄譯 | 因圓德 |
序號7-688-3-2
梵語 | saṃpat |
---|---|
直譯 | 圓德 |
第1727頁 / 共2661頁 |