梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1727頁 / 共2661頁

序號7-688

梵語 tatra [7-688-1] caturdhā [7-688-2] hetusaṃpat [7-688-3] / [7-688-4]
直譯 這裡,因圓德有四種
真譯 此中圓滿因勝德有四種。
玄譯 初因圓德,復有四種。

序號7-688-3

梵語 hetu [7-688-3-1] saṃpat [7-688-3-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.nom.
直譯 因圓德
真譯 圓滿因勝德
玄譯 因圓德

序號7-688-3-2

梵語 saṃpat
直譯 圓德

第1727頁 / 共2661頁