梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1734頁 / 共2661頁

序號7-689

梵語 sarvapuṇyajñānasaṃbhārābhyāso [7-689-1] dīrghakālābhyāso [7-689-2] nirantarābhyāsaḥ [7-689-3] satkṛtyābhyāsaś [7-689-4] ca [7-689-5] / [7-689-6]
直譯 一切功德資糧修習、長時修習、無間修習與尊重修習
真譯 一一切福德智慧皆數習行,二長時行,三無間行,四尊重行。
玄譯 一無餘修,福德智慧二種資糧修無遺故。二長時修,經三大劫阿僧企耶修無倦故。三無間修,精勤勇猛剎那剎那修無廢故。四尊重修,恭敬所學無所顧惜修無慢故。

序號7-689-4

梵語 satkṛtya [7-689-4-1] abhyāsaś [7-689-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 修習尊重
真譯 尊重行
玄譯 尊重修

序號7-689-4-1

梵語 satkṛtya
直譯 尊重

第1734頁 / 共2661頁