《俱舍論》對勘材料
第1735頁 / 共2661頁 |
序號7-689
梵語 | sarvapuṇyajñānasaṃbhārābhyāso [7-689-1] dīrghakālābhyāso [7-689-2] nirantarābhyāsaḥ [7-689-3] satkṛtyābhyāsaś [7-689-4] ca [7-689-5] / [7-689-6] |
---|---|
直譯 | 一切功德資糧修習、長時修習、無間修習與尊重修習 |
真譯 | 一一切福德智慧皆數習行,二長時行,三無間行,四尊重行。 |
玄譯 | 一無餘修,福德智慧二種資糧修無遺故。二長時修,經三大劫阿僧企耶修無倦故。三無間修,精勤勇猛剎那剎那修無廢故。四尊重修,恭敬所學無所顧惜修無慢故。 |
序號7-689-4
梵語 | satkṛtya [7-689-4-1] abhyāsaś [7-689-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 修習尊重 |
真譯 | 尊重行 |
玄譯 | 尊重修 |
序號7-689-4-2
梵語 | abhyāsaś |
---|---|
直譯 | 修習 |
第1735頁 / 共2661頁 |