梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第384頁 / 共6195頁

序號7-69

梵語 prathamau [7-69-1] ca [7-69-2] dvāu [7-69-3] aṣṭamaṃ [7-69-4] ca [7-69-5] samudayānvayajñānaṃ [7-69-6] mṛduprayogatvāt [7-69-7] / [7-69-8]
直譯 即最初的二心及第八集類智心,由於加行柔軟的緣故
真譯 謂前二心及第八集類智心,由加行軟故。
玄譯 至加行滿,知彼第八集類智心,以此但由下加行故。

序號7-69-5

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第384頁 / 共6195頁