梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第195頁 / 共2661頁

序號7-69

梵語 prathamau [7-69-1] ca [7-69-2] dvāu [7-69-3] aṣṭamaṃ [7-69-4] ca [7-69-5] samudayānvayajñānaṃ [7-69-6] mṛduprayogatvāt [7-69-7] / [7-69-8]
直譯 即最初的二心及第八集類智心,由於加行柔軟的緣故
真譯 謂前二心及第八集類智心,由加行軟故。
玄譯 至加行滿,知彼第八集類智心,以此但由下加行故。

序號7-69-6

梵語 samudayānvaya [7-69-6-1] jñānaṃ [7-69-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.acc.
直譯 集類智
真譯 集類智
玄譯 集類智

序號7-69-6-1

梵語 samudayānvaya
直譯 集、類

第195頁 / 共2661頁