梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1760頁 / 共2661頁

序號7-695

梵語 sarvakleśaprahāṇam [7-695-1] atyantaprahāṇaṃ [7-695-2] savāsanaprahāṇaṃ [7-695-3] sarvasamādhisamāpattyāvaraṇaprahāṇaṃ [7-695-4] ca [7-695-5]
直譯 斷一切煩惱、畢竟斷、斷習性、斷一切定障
真譯 一一切解脫障滅,二一切定障滅,三一切智障滅,四永時滅。
玄譯 一一切煩惱斷,二一切定障斷,三畢竟斷,四並習斷。

序號7-695-2

梵語 atyanta [7-695-2-1] prahāṇaṃ [7-695-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 畢竟斷
真譯 永時滅
玄譯 畢竟斷

序號7-695-2-1

梵語 atyanta
直譯 畢竟

第1760頁 / 共2661頁