《俱舍論》對勘材料
第1759頁 / 共2661頁 |
序號7-695
梵語 | sarvakleśaprahāṇam [7-695-1] atyantaprahāṇaṃ [7-695-2] savāsanaprahāṇaṃ [7-695-3] sarvasamādhisamāpattyāvaraṇaprahāṇaṃ [7-695-4] ca [7-695-5] |
---|---|
直譯 | 斷一切煩惱、畢竟斷、斷習性、斷一切定障 |
真譯 | 一一切解脫障滅,二一切定障滅,三一切智障滅,四永時滅。 |
玄譯 | 一一切煩惱斷,二一切定障斷,三畢竟斷,四並習斷。 |
序號7-695-1
梵語 | sarvakleśa [7-695-1-1] prahāṇam [7-695-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 斷一切煩惱 |
真譯 | 一切解脫障滅 |
玄譯 | 一切煩惱斷 |
序號7-695-1-2
梵語 | prahāṇam |
---|---|
直譯 | 斷 |
第1759頁 / 共2661頁 |