《俱舍論》對勘材料
第1760頁 / 共2661頁 |
序號7-695
梵語 | sarvakleśaprahāṇam [7-695-1] atyantaprahāṇaṃ [7-695-2] savāsanaprahāṇaṃ [7-695-3] sarvasamādhisamāpattyāvaraṇaprahāṇaṃ [7-695-4] ca [7-695-5] |
---|---|
直譯 | 斷一切煩惱、畢竟斷、斷習性、斷一切定障 |
真譯 | 一一切解脫障滅,二一切定障滅,三一切智障滅,四永時滅。 |
玄譯 | 一一切煩惱斷,二一切定障斷,三畢竟斷,四並習斷。 |
序號7-695-2
梵語 | atyanta [7-695-2-1] prahāṇaṃ [7-695-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 畢竟斷 |
真譯 | 永時滅 |
玄譯 | 畢竟斷 |
序號7-695-2-1
梵語 | atyanta |
---|---|
直譯 | 畢竟 |
第1760頁 / 共2661頁 |