梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1769頁 / 共2661頁

序號7-697

梵語 bāhyaviṣayanirmāṇapariṇāmādhiṣṭhānavaśitvasampat [7-697-1] āyurutsargādhiṣṭhānavaśitvasaṃpat [7-697-2] āvṛtākāśadūrakṣīpragamanālpabahutvapraveśanavaśitvasaṃpat [7-697-3] vividhanijāścaryadharmasaṃpac [7-697-4] ca [7-697-5] / [7-697-6]
直譯 于外境轉化住持自在圓德,死生自在圓德,於障礙、虛空、遠行、疾行、入少多自在圓德,種種生稀有法圓德
真譯 一於外塵化生轉變願成合散自在威力,二於壽命捨取安自在威力,三於障及虛空最遠最速行,於少令多入自在威力。四種種自性稀有法圓德威力。
玄譯 一於外境化變住持自在威勢,二於壽量若促若延自在威勢,三於空障極遠速行小大相入自在威勢,四令世間種種本性法爾轉勝希奇威勢。

序號7-697-1

梵語 bāhyaviṣayanirmāṇapariṇāmādhiṣṭhāna [7-697-1-1] vaśitvasampat [7-697-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 于外境轉化住持自在圓德
真譯 於外塵化生轉變願成合散自在威力
玄譯 於外境化變住持自在威勢

序號7-697-1-2

梵語 vaśitvasampat
直譯 自在圓德

第1769頁 / 共2661頁