《俱舍論》對勘材料
第198頁 / 共2661頁 |
序號7-69
梵語 | prathamau [7-69-1] ca [7-69-2] dvāu [7-69-3] aṣṭamaṃ [7-69-4] ca [7-69-5] samudayānvayajñānaṃ [7-69-6] mṛduprayogatvāt [7-69-7] / [7-69-8] |
---|---|
直譯 | 即最初的二心及第八集類智心,由於加行柔軟的緣故 |
真譯 | 謂前二心及第八集類智心,由加行軟故。 |
玄譯 | 至加行滿,知彼第八集類智心,以此但由下加行故。 |
序號7-69-7
梵語 | mṛdu [7-69-7-1] prayogatvāt [7-69-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 柔軟的加行 |
真譯 | 由加行軟故 |
玄譯 | 由下加行故 |
序號7-69-7-2
梵語 | prayogatvāt |
---|---|
直譯 | 加行 |
第198頁 / 共2661頁 |