梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4185頁 / 共6195頁

序號7-701

梵語 ity [7-701-1] etat [7-701-2] sāmāsikaṃ [7-701-3] buddhānāṃ [7-701-4] māhātmyam [7-701-5] / [7-701-6]
直譯 這就概括地說了佛的偉大
真譯 諸佛勝德,若總說有如此等。
玄譯 總說如來圓德如是。

序號7-701-2

梵語 etat
梵語標註 sg.n.nom.pron.
直譯 這個
真譯 如此
玄譯 如是

第4185頁 / 共6195頁