《俱舍論》對勘材料
第4185頁 / 共6195頁 |
序號7-701
梵語 | ity [7-701-1] etat [7-701-2] sāmāsikaṃ [7-701-3] buddhānāṃ [7-701-4] māhātmyam [7-701-5] / [7-701-6] |
---|---|
直譯 | 這就概括地說了佛的偉大 |
真譯 | 諸佛勝德,若總說有如此等。 |
玄譯 | 總說如來圓德如是。 |
序號7-701-2
梵語 | etat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 如是 |
第4185頁 / 共6195頁 |