《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4188頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-701
| 梵語 | ity [7-701-1] etat [7-701-2] sāmāsikaṃ [7-701-3] buddhānāṃ [7-701-4] māhātmyam [7-701-5] / [7-701-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這就概括地說了佛的偉大 |
| 真譯 | 諸佛勝德,若總說有如此等。 |
| 玄譯 | 總說如來圓德如是。 |
序號7-701-5 
| 梵語 | māhātmyam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 偉大 |
| 真譯 | 勝德 |
| 玄譯 | 圓德 |
![]() |
|
第4188頁 / 共6195頁 | |
|
|


