《俱舍論》對勘材料
第4206頁 / 共6195頁 |
序號7-703
梵語 | tac [7-703-1] ca [7-703-2] punar [7-703-3] buddhā [7-703-4] eva [7-703-5] sakalaṃ [7-703-6] jñātuṃ [7-703-7] vaktuṃ [7-703-8] ca [7-703-9] samarthāḥ [7-703-10] yady [7-703-11] anekāsaṃkhyeyaṃ [7-703-12] kalpaṃ [7-703-13] jīvitam [7-703-14] adhitiṣṭheyuḥ [7-703-15] / [7-703-16] |
---|---|
直譯 | 這又只有佛能詳細知道、解說,並且還要住許多不可數劫的壽命 |
真譯 | 此勝德唯有諸佛如來能具知具說。若諸佛如來攝持壽命無數阿僧祇劫,說乃可盡。 |
玄譯 | 唯佛世尊能知能說,要留命行經多大劫阿僧企耶,說乃可盡。 |
序號7-703-12
梵語 | aneka [7-703-12-1] asaṃkhyeyaṃ [7-703-12-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)m.sg.acc. |
直譯 | 許多不可數 |
真譯 | 無數阿僧祇 |
玄譯 | 阿僧企耶 |
第4206頁 / 共6195頁 |