梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4204頁 / 共6195頁

序號7-703

梵語 tac [7-703-1] ca [7-703-2] punar [7-703-3] buddhā [7-703-4] eva [7-703-5] sakalaṃ [7-703-6] jñātuṃ [7-703-7] vaktuṃ [7-703-8] ca [7-703-9] samarthāḥ [7-703-10] yady [7-703-11] anekāsaṃkhyeyaṃ [7-703-12] kalpaṃ [7-703-13] jīvitam [7-703-14] adhitiṣṭheyuḥ [7-703-15] / [7-703-16]
直譯 這又只有佛能詳細知道、解說,並且還要住許多不可數劫的壽命
真譯 此勝德唯有諸佛如來能具知具說。若諸佛如來攝持壽命無數阿僧祇劫,說乃可盡。
玄譯 唯佛世尊能知能說,要留命行經多大劫阿僧企耶,說乃可盡。

序號7-703-10

梵語 samarthāḥ
梵語標註 pl.m.nom.adj.
直譯
真譯
玄譯

第4204頁 / 共6195頁