梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1799頁 / 共2661頁

序號7-705

梵語 atha [7-705-1] ca [7-705-2] punar [7-705-3] bālāḥ [7-705-4] svaguṇadāridracyahatādhimokṣāḥ [7-705-5] śruṇvanto [7-705-6] 'pi [7-705-7] tāṃ [7-705-8] tādṛśīṃ [7-705-9] guṇasamṛddhiṃ [7-705-10] buddhaṃ [7-705-11] ca [7-705-12] na [7-705-13] ādriyante [7-705-14] tasya [7-705-15] ca [7-705-16] dharmam [7-705-17] / [7-705-18]
直譯 愚人由於自身功德貧乏,損害了信樂,即使聽了這樣的功德與神通,也不尊重佛與佛法
真譯 凡夫眾生由自德貧乏,損害信樂,雖證聞如此等圓滿勝德,於佛不起尊重心,於如來正法亦爾。
玄譯 有諸愚夫自乏眾德,雖聞如是佛功德山及所說法,不能信重。

序號7-705-10

梵語 guṇa [7-705-10-1] samṛddhiṃ [7-705-10-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.sg.acc.
直譯 功德、神通
真譯 圓滿勝德
玄譯 功德山

序號7-705-10-2

梵語 samṛddhiṃ
直譯 神通

第1799頁 / 共2661頁