《俱舍論》對勘材料
第4231頁 / 共6195頁 |
序號7-705
梵語 | atha [7-705-1] ca [7-705-2] punar [7-705-3] bālāḥ [7-705-4] svaguṇadāridracyahatādhimokṣāḥ [7-705-5] śruṇvanto [7-705-6] 'pi [7-705-7] tāṃ [7-705-8] tādṛśīṃ [7-705-9] guṇasamṛddhiṃ [7-705-10] buddhaṃ [7-705-11] ca [7-705-12] na [7-705-13] ādriyante [7-705-14] tasya [7-705-15] ca [7-705-16] dharmam [7-705-17] / [7-705-18] |
---|---|
直譯 | 愚人由於自身功德貧乏,損害了信樂,即使聽了這樣的功德與神通,也不尊重佛與佛法 |
真譯 | 凡夫眾生由自德貧乏,損害信樂,雖證聞如此等圓滿勝德,於佛不起尊重心,於如來正法亦爾。 |
玄譯 | 有諸愚夫自乏眾德,雖聞如是佛功德山及所說法,不能信重。 |
序號7-705-14
梵語 | ādriyante |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.A. |
直譯 | 尊重 |
真譯 | 起尊重心 |
玄譯 | 能信重 |
第4231頁 / 共6195頁 |