《俱舍論》對勘材料
第4244頁 / 共6195頁 |
序號7-706
梵語 | paṇḍitās [7-706-1] tu [7-706-2] punar [7-706-3] majjābhir [7-706-4] api [7-706-5] taṃ [7-706-6] bhagavantam [7-706-7] abhiprapadyante [7-706-8] tasya [7-706-9] ca [7-706-10] dharmam [7-706-11] / [7-706-12] |
---|---|
直譯 | 然而,智者以骨髓歸依佛及佛法 |
真譯 | 若聰明人聞此功德,起歸依心徹於骨髓,於佛正法亦爾。 |
玄譯 | 諸有智者聞說如斯,生信重心,徹於骨髓。 |
序號7-706-9
梵語 | tasya |
---|---|
梵語標註 | sg.pron.gen.m. |
直譯 | 他的 |
真譯 | 於佛 |
第4244頁 / 共6195頁 |