梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4243頁 / 共6195頁

序號7-706

梵語 paṇḍitās [7-706-1] tu [7-706-2] punar [7-706-3] majjābhir [7-706-4] api [7-706-5] taṃ [7-706-6] bhagavantam [7-706-7] abhiprapadyante [7-706-8] tasya [7-706-9] ca [7-706-10] dharmam [7-706-11] / [7-706-12]
直譯 然而,智者以骨髓歸依佛及佛法
真譯 若聰明人聞此功德,起歸依心徹於骨髓,於佛正法亦爾。
玄譯 諸有智者聞說如斯,生信重心,徹於骨髓。

序號7-706-8

梵語 abhiprapadyante
梵語標註 pl.pres.3.A.
直譯 歸依
真譯 起歸依心
玄譯 生信重心

第4243頁 / 共6195頁