梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4266頁 / 共6195頁

序號7-708

梵語 ata [7-708-1] eva [7-708-2] tathāgatā [7-708-3] anuttaraṃ [7-708-4] puṇyakṣetram [7-708-5] ucyante [7-708-6] / [7-708-7]
直譯 因此,諸佛被說成是無上福田
真譯 是故諸佛如來出世,為一切眾生無上福田。
玄譯 故說如來出現於世為諸智者無上福田。

序號7-708-1

梵語 ata
梵語標註 adv.
直譯 由此
真譯 是故
玄譯

第4266頁 / 共6195頁